• JamesStallion@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Update to my ongoing attempt to decipher the entire German language from Ich_iel memes:

    Wir brauchen: searching, first person plural continuous

    dieses: these

    Brotchen: pastry?

    Vorschlage: suggestions.

    Kleiner: little (cheating, already knew that one)

    Warum nicht: why not.

    these puppies are going into the spreadsheet and the quest goes on.

    • marron12@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      2 months ago

      OK, we need a name for this new (bread) roll. Suggestions?

      Seed thingy-wingy.*

      Little crunchy-munchy.*

      Why not just “whole grain roll”?

      *These are made-up words that are almost impossible to translate. They’re supposed to sound ridiculous. I went with the first thing that came to mind.

  • argl@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Das ist nicht so einfach, denn dann müsste die Zusammensetzung auch zum Namen passen.

    Was landläufig als “Vollkorn” angesehen wird ist oft mehr oder weniger einfach gefärbtes Weißbrot mit ein paar Leinsamen oder sowas drauf.

  • rustydrd@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 months ago

    Alternativ können sie ihre Brötchen von mir aus einfach durchnummerieren. Eigentlich ist mir alles recht, was nicht von mir verlangt, am Tresen zu stehen und Dinge wie “Ich hätte gerne zwei Goldschätzchen und einen Kürbistraum” sagen zu müssen.

    • Aniki@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      einfach nicht kaufen ¯_(ツ)_/¯

      Vanillekrapfen und Marillentopfengolatsch sind sowieso besser.